幽幽池儿 You You Chi Er (1970er)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
忧虑 |
Besorgnis |
| |
|
| |
|
| 三月,春风递出 |
Im März händigt der Frühlingwind |
| 桃花做的红绳,你献出左手 |
Das aus Pfirsichblüten gemachte rote Seil aus, du spendest deine linke Hand |
| 我接过浪漫,温情,承诺 |
Ich habe Romantik angenommen, Zärtlichkeit, Versprechen |
| 和桃树那双洞穿世事的眼睛 |
Und die Augen der Pfirsichblüten, die alle Dinge der Welt durchdringen |
| 白蝴蝶在花朵 |
Ein weißer Schmetterling auf den Blumen |
| 与花朵之间穿梭,像一个鸹噪的妇人 |
Pendelt zwischen den Blumen hin und her, wie eine kreischende Ehefrau |
| 我惊恐,忧虑,无法抵挡这 |
Ich bin beunruhigt, besorgt und sehe keine Möglichkeit, diesen |
| 温柔的掠夺 |
Sanften Raub abzuwehren |